首頁>>海外視點>>誰是漢學家心中下一個中國諾獎作家?

誰是漢學家心中下一個中國諾獎作家?

新華網北京8月20日電(程卓 劉洋)莫言之后,誰最有可能成為中國下一個諾貝爾文學獎獲得者?除了中國人,其實一些愛好中國文學的國際友人心中也有自己的人選。

    “第三次漢學家文學翻譯國際研討會”日前在北京舉行,來自16個國家的30位知名漢學家、翻譯家就如何解讀中國故事展開研討。采訪中,他們也“提名”了自己心中的下一個中國諾獎作家候選人。

    記者在采訪中發現,劉震云是其中大熱人選之一。漢學家們對他作品的評價包括:“充滿幽默”、“對人和社會有深入觀察和描寫”、“作品兼具故事性、哲學性和文學性”等。很多外國漢學家極力推薦劉震云的作品《一句頂一萬句》。

    此外,閻連科、賈平凹和余華,也都獲得“評委”賞識。漢學家們認為,閻連科的作品“表現手法與眾不同、修辭像詩歌一樣美麗”;賈平凹“文學功力深厚、文字漂亮”;余華的作品包含著“對人生和人性的思考”。

    還一些專家也表示喜歡畢飛宇、韓少功、阿來等中國作家。

    以下是部分漢學家采訪實錄:

    ——林恪(荷蘭),中國文學翻譯、博士,曾獲2012年荷蘭文學基金會翻譯獎。譯作包括《圍城》(錢鐘書)、《馬橋詞典》(韓少功)、《孽子》(白先勇)及魯迅、沈從文等人的中短篇和散文等。

    “我個人很喜歡史鐵生,他的作品讓人感到‘另類’,同時對人的心理描寫很細致。說到諾貝爾獎,我認為很多人都有機會,我認為韓少功也很好,他的《馬橋詞典》以詞典形式寫作很新鮮,同時又融合了小說和散文體裁的寫作方式,既講故事又有作者的思考,這一點很像西方的昆德拉,我認為這樣的探索很有意思,可能也是西方讀者比較感興趣的。”

    ——金泰成(韓國),韓國漢聲文化研究所代表、文學博士,曾任梨花女子大學翻譯研究所講師。譯作包括《我是一個任性的孩子》(顧城)、《無雨之城》(鐵凝)、《我叫劉躍進》(劉震云)、《為人民服務》(閻連科)等。

    “我認為畢飛宇、閻連科、劉震云等人有機會。劉震云的作品充滿幽默,又包含中國式的邏輯。閻連科有時會用一些很極端的表現手法,與眾不同,同時他的修辭又像詩歌一樣美麗。我還看過一些畢飛宇的短篇,我認為他的作品很有想象力、很有智慧,文字洗練,我非常喜歡他的《青衣》。我也很關注中國‘70后’作家,他們的很多作品反映了中國社會變化最快的一段時期。”

    ——羅流沙(俄羅斯),俄羅斯圣彼得堡國立大學孔子學院院長、東方系副教授。譯作包括《我這一輩子》(老舍)、《黑氏》(賈平凹)、《彩虹》(畢飛宇)等。

    “很難說中國下一個諾貝爾獎會在何時出現,但我認為中國包括王蒙、賈平凹、余華等很多人都是世界一流的作家,我也一向非常喜歡莫言。他們的作品都體現了人文精神和對人生、人性的思考,他們的思考和寫作方式與我們國家的作家呈現出完全不同的風格,在俄羅斯也很受歡迎。”

    ——林雅翎(法國),法國當代漢學家、翻譯家。譯作包括《紅高粱家族》(莫言)、《十八歲給我一個姑娘》(馮唐)、《受活》(閻連科)、《花腔》(李洱)等。

    “我對中國很多作家不太了解,但我很喜歡閻連科,我對他的作品比較熟悉,他的故事都是關于中國的,同時也有所有人類都能理解的情感。”

    ——莉婭娜(墨西哥),墨西哥學院亞非研究中心教授、研究員。譯作包括:《我不是潘金蓮》(劉震云)、《堅硬的稀粥》(王蒙)、《茶館》(老舍)、《傾城之戀》(張愛玲)等。

    “我認為是劉震云!劉震云的《一句頂一萬句》寫得真是太好了!他對人、對社會、對中國有很深入的觀察和描寫。”

    ——桑稟華(美國),美國史密斯大學中國文學與比較文學副教授。譯作包括《狗日的糧食》(劉恒)、《春暖時節》(茹志鵑)及部分《道德經》和古代詩詞。

    “劉震云是我心目中的一個候選人,他的作品兼具故事性、哲學性和文學性,我認為很能吸引讀者。賈平凹我也非常喜歡,他的文學功力很深,文字很漂亮,但他作品中最精彩的文字很難翻譯出來,恐怕會影響外國讀者對他的欣賞。此外余華和李洱也很不錯。”

    ——穆赫森·賽義德·法爾加尼(埃及),埃及艾因夏姆斯大學外語學院中文系教師。譯作包括《論語》、《道德經》、《戰國策》等。

    “我認為巴金沒能獲得諾貝爾文學獎是很遺憾的。”

滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者風采/Scholars    更多>>
  • “頑童”夏志清

    在現代文學史研究中,他最早發現了張愛玲的價值,他貶低老舍《四世同堂》,他認為魯迅被拔高,錢鍾書的《圍城》無出其右。有“快人”之稱的夏志清在學術上也愛憎分明,但無人否認他《中國現代小說史》的厚重價值

  • ·馬悅然...
  • 馬悅然:生于1924年,諾貝爾文學獎18位終身評委之一,也是著名漢學家,畢生致力于漢學研究,翻譯過《水滸傳》《西游記

  • ·孫康宜...
  • 孫康宜祖籍天津,1944年生于北京,臺灣東海大學外文系畢業,后進入臺灣大學攻讀美國文學。1968年到美國留學,先后獲

  • ·倪豪士...
  • 倪豪士是美國著名的漢學家,從事漢學研究三十余年,著述頗豐。作品收錄了作者自上世紀七十年代以來撰寫的十二篇學術論文,專

學者訪談/Interview    更多>>
  • 浦安迪:透過評注理解中國古

    浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美國紐約,1973年獲普林斯頓大學博士學位。現任普林斯頓大學東亞系和比較文學系榮休教授、以色列希伯來大學東亞系教授。浦安迪通曉十幾種語言,尤其對漢語、日語、俄語、法語、希伯來語最為精通;研究領域廣泛,如中國古典小說

  • ·儒學大師:杜維明...
  • 祖籍廣東南海,1940年生于云南省昆明市,1961年畢業于臺灣東海大學。后獲得哈佛—燕京獎學金赴美留學,在哈佛大學相

  • ·孫康宜教授訪談錄...
  • 孫康宜教授是著名的華裔漢學家,此文是對她的最近訪談錄。孫教授將其從學經歷、研究路徑和心路歷程在不長的對話中一一呈現,

  • ·專訪瑞士著名漢學家勝雅律教授...
  •   今年64歲的勝雅律是瑞士乃至歐洲著名的漢學家和法學家,他自1975年到北京大學留學后,就再也沒有中斷過與中國的緊