首頁>>文學外傳>>白俄羅斯星星出版社加強中國圖書出版

白俄羅斯星星出版社加強中國圖書出版


白俄羅斯星星出版社是該國最為著名的出版社之一,不僅出版圖書,而且還擁有一批白俄羅斯頂級的期刊。這些期刊會定期發表關于中國與白俄羅斯之間政治、經濟、社會、文化等方面的相關新聞。以“中國主題”為名的欄目也會在該社出版的文學藝術期刊上出現。其中值得一提的是 Kirill MetelitsaViktor Germenchuk在上面所發表的文章,其他也曾刊出過孔子學院工作人員、白俄羅斯國立大學語文系漢語專業畢業生Polina Dovnar、漢語教研室主任Nikolay Khmelnitskiy等的采訪文章。星星出版社的《青年》雜志上設有“中文文本”的欄目,《火焰》雜志和《文學與藝術》報曾經刊登過許多中國作家如李賀、歐陽修、蘇軾、郭沫若、艾青等作品的譯文。

近年以來,中國與白俄羅斯出版社均有意合作,從而開啟了中國文學引入的一個新的階段。在明斯克舉辦的第二十二屆國際圖書展上,星星出版社與中國同行簽署了2015-2020年互譯(中白-白中)作品的協議。目前已出版的有Mikola Metlitskiy 主持的“在龍的翅膀下:中國的一百位詩人” 的詩選、中國典籍的白俄羅斯譯本:“百年認識”與“吉兆:中國詩人”,后者目前已出的五卷,包括王維、杜甫、李白、艾青、李賀等五位詩人的譯作。

值得強調的是,典籍系列“吉兆”是一個國際性的項目,編輯委員會由三個國家的代表組成:白俄羅斯(6位)、中國(5位)、阿塞拜疆(1位),介紹中國不同時期的詩歌(唐朝至20世紀)。“吉兆”系列中的最后一卷比較獨特,一是因為李賀詩歌的白俄羅斯文版是通過詳細的、逐字逐句的對照翻譯出來的,這也使得白俄羅斯版的詩集與原文在格律方面具有一定的相似度。二是,改譯本還附有譯者Alena Romanovskaya所詳細撰寫的注釋,因此也有很高的學術價值。

“吉兆”系列下一卷將要出版的是李清照詩歌的白俄羅斯文翻譯。很有意思的是,不久在白俄羅斯女詩人Anelya Tulupova家里的資料室發現了由數位女詩人,如Anelya Tulupova本人、還有Nina ZagorskayaYevgeniya YanishchitsOlga Ipatova已譯出的李清照詩歌。此外,出版社還將出版一些當代詩人的譯詩,目前星星出版社正在協商解決中國當代詩人汪國真作品的翻譯版權問題。

 

                                     撰稿:Yulia Aleychenko (尤莉亞)

    譯文: Darya Nechyparuk(達莎)




“吉兆”系列 :李賀詩的白俄羅斯文譯本



滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者風采/Scholars    更多>>
  • “頑童”夏志清

    在現代文學史研究中,他最早發現了張愛玲的價值,他貶低老舍《四世同堂》,他認為魯迅被拔高,錢鍾書的《圍城》無出其右。有“快人”之稱的夏志清在學術上也愛憎分明,但無人否認他《中國現代小說史》的厚重價值

  • ·馬悅然...
  • 馬悅然:生于1924年,諾貝爾文學獎18位終身評委之一,也是著名漢學家,畢生致力于漢學研究,翻譯過《水滸傳》《西游記

  • ·孫康宜...
  • 孫康宜祖籍天津,1944年生于北京,臺灣東海大學外文系畢業,后進入臺灣大學攻讀美國文學。1968年到美國留學,先后獲

  • ·倪豪士...
  • 倪豪士是美國著名的漢學家,從事漢學研究三十余年,著述頗豐。作品收錄了作者自上世紀七十年代以來撰寫的十二篇學術論文,專

學者訪談/Interview    更多>>
  • 浦安迪:透過評注理解中國古

    浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美國紐約,1973年獲普林斯頓大學博士學位。現任普林斯頓大學東亞系和比較文學系榮休教授、以色列希伯來大學東亞系教授。浦安迪通曉十幾種語言,尤其對漢語、日語、俄語、法語、希伯來語最為精通;研究領域廣泛,如中國古典小說

  • ·儒學大師:杜維明...
  • 祖籍廣東南海,1940年生于云南省昆明市,1961年畢業于臺灣東海大學。后獲得哈佛—燕京獎學金赴美留學,在哈佛大學相

  • ·孫康宜教授訪談錄...
  • 孫康宜教授是著名的華裔漢學家,此文是對她的最近訪談錄。孫教授將其從學經歷、研究路徑和心路歷程在不長的對話中一一呈現,

  • ·專訪瑞士著名漢學家勝雅律教授...
  •   今年64歲的勝雅律是瑞士乃至歐洲著名的漢學家和法學家,他自1975年到北京大學留學后,就再也沒有中斷過與中國的緊