首頁>>漢學動態>>“中國文化在亞非國家的翻譯與傳播學術研討會暨CCTSS亞非語言專委會成立儀式”順利召開

“中國文化在亞非國家的翻譯與傳播學術研討會暨CCTSS亞非語言專委會成立儀式”順利召開

為增進中國與亞非國家間的文化交流,促進中國文化在亞非國家的翻譯與傳播,12月15日,北京語言大學中國文化對外翻譯與傳播研究中心暨中國文化譯研網(CCTSS)聯合北京外國語大學亞非學院在北京外國語大學成功舉辦“中國文化在亞非國家的翻譯與傳播學術研討會暨CCTSS亞非語言專委會成立儀式”。

  

  北京語言大學教授、中國文化對外翻譯與傳播研究中心主任黃卓越,北京外國語大學亞非學院黨總支書記、副院長葛冬冬,中國文化譯研網國家工程負責人、北京語言大學教授徐寶鋒,北京外國語大學教授、中國阿拉伯文學研究會秘書長薛慶國,歷史學家、希伯來語譯者Rapport Yoav,浙江師范大學非洲研究中心尼日利亞研究執行主任Ehizuelen Michael Mitchell Omoruyi,以色列《國土報》記者、作家David Rapp,北京外國語大學阿塞拜疆語系講師Agshin Aliyev,北京外國語大學孟加拉語系副教授曾瓊,北京外國語大學祖魯語系講師馬秀杰,北京外國語大學亞非學院烏爾都語系講師Bushra Naz等出席了本次會議。

  

  此次會議討論氛圍濃厚,中外專家站在理論高度結合豐富的翻譯實踐經驗,就中國文化在亞非國家傳播過程中所遇到的翻譯、出版、傳播渠道等問題進行了分析與總結,為更好與亞非國家進行文化互譯與傳播獻言獻策。CCTSS還將成立烏爾都語、希伯來語、孟加拉語和阿塞拜疆語專委會,進一步促進中國與亞非國家之間的文化廣泛交流及合作。

  

  


滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者風采/Scholars    更多>>
  • “頑童”夏志清

    在現代文學史研究中,他最早發現了張愛玲的價值,他貶低老舍《四世同堂》,他認為魯迅被拔高,錢鍾書的《圍城》無出其右。有“快人”之稱的夏志清在學術上也愛憎分明,但無人否認他《中國現代小說史》的厚重價值

  • ·馬悅然...
  • 馬悅然:生于1924年,諾貝爾文學獎18位終身評委之一,也是著名漢學家,畢生致力于漢學研究,翻譯過《水滸傳》《西游記

  • ·孫康宜...
  • 孫康宜祖籍天津,1944年生于北京,臺灣東海大學外文系畢業,后進入臺灣大學攻讀美國文學。1968年到美國留學,先后獲

  • ·倪豪士...
  • 倪豪士是美國著名的漢學家,從事漢學研究三十余年,著述頗豐。作品收錄了作者自上世紀七十年代以來撰寫的十二篇學術論文,專

學者訪談/Interview    更多>>
  • 浦安迪:透過評注理解中國古

    浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美國紐約,1973年獲普林斯頓大學博士學位。現任普林斯頓大學東亞系和比較文學系榮休教授、以色列希伯來大學東亞系教授。浦安迪通曉十幾種語言,尤其對漢語、日語、俄語、法語、希伯來語最為精通;研究領域廣泛,如中國古典小說

  • ·儒學大師:杜維明...
  • 祖籍廣東南海,1940年生于云南省昆明市,1961年畢業于臺灣東海大學。后獲得哈佛—燕京獎學金赴美留學,在哈佛大學相

  • ·孫康宜教授訪談錄...
  • 孫康宜教授是著名的華裔漢學家,此文是對她的最近訪談錄。孫教授將其從學經歷、研究路徑和心路歷程在不長的對話中一一呈現,

  • ·專訪瑞士著名漢學家勝雅律教授...
  •   今年64歲的勝雅律是瑞士乃至歐洲著名的漢學家和法學家,他自1975年到北京大學留學后,就再也沒有中斷過與中國的緊