首頁>>新聞頭條>>中伊文化互譯與漢學發展論壇在德黑蘭舉辦

中伊文化互譯與漢學發展論壇在德黑蘭舉辦

2019年4月下旬,中國作為主賓國參加在伊朗首都德黑蘭舉辦的國際書展,為配合本次活動并促進兩國之間的文化交流,28日由中國文化對外翻譯與傳播研究中心與伊朗人文與文化研究院一起在當地舉辦了“CCTSS中伊文化互譯與漢學發展論壇暨國際出版沙龍”。中國文化翻譯與傳播研究中心主任黃卓越教授、中國文化譯研網國家工程負責人徐寶峰等一行作為中方代表出席了本次活動,伊朗方面邀請了沙希德貝赫什提大學高翔(Farhad Javanbakht)、塔吧塔吧伊大學孟娜(Elham Mirzania)、德黑蘭大學孔子學院阿明(Amin Bazrafshan),伊朗kanoon出版社領導Ali Khakbazan、伊朗藝術研究院Nasrin Dastan、北京語言大學伊朗籍博士生潔飛(Vajihesadat Poornajafi)等多位嘉賓出席了論壇,就中伊兩國的漢學、翻譯、出版等情況進行交流與互動。多位伊朗方面的其他學者與學習漢語、中國文化的學生也聚集一堂,聆聽了會議的精彩發言。 



伊朗人文與文化研究院國際部主任侯賽因教授主持了會議并做了歡迎致辭。在對本單位的介紹中,侯賽因女士提到,研究院是伊朗最大和唯一專門從事人文科學的研究機構,共有12個學院和三個研究中心,專業包含有語言學、社會學、哲學、婦女學、文學、政治學、歷史等。研究院還設有聯合國教科文組織屬下的亞洲文化中心,以及一個規模很大的圖書館和著名的出版社。因此而可以認為本學院在與中方的交流中是存在很大的潛力的,她很希望借助這一機會,與中國的學術界建立起長期的合作關系。 



黃卓越教授在主題致辭中指出,中伊兩國文化交流的歷史源遠流長,并且在很早就有了接觸。在經濟連通方面,無論是“陸上絲綢之路”,還是“海上絲綢之路”,都曾將兩國緊密地聯系在一起。1997年,伊朗國立沙希德貝赫什提大學人文學院開創了伊朗高校創辦中文系的先河。2008年,德黑蘭大學孔子學院的創立又為中伊兩國教育與文化的交流提供了新的平臺。他還介紹了中國文化翻譯與傳播研究中心暨中國文化譯研網在近年來的工作方向,與伊朗方面曾經展開的密切合作經歷,以及他自己對中伊文化交流史研究的一些體會與心得,并期待在將來進一步尋找契機,拓寬雙方交流的渠道。 


塔吧塔吧伊大學中文系主任夢娜在發言中主要涉及中伊兩國文學作品翻譯的現狀和存在的問題。她指出,想要了解一個民族的文化精神,最好的辦法當然就是閱讀他們的文化與文學作品,但就目前伊朗圖書翻譯與出版中國作品的情況看,還是存在很多問題,首先是伊朗市場上的中國作品數量不多,能找到的也大多是經典作品如《論語》、《莊子》、《孫子兵法》、《道德經》、《易經》等。而且又多是從西方語言特別是英語譯成波斯語的,如果拿來跟原文對比的話,就會發現不少出入,包括對魯迅、老舍、莫言等現當代作品的翻譯也是如此。相對而言,波斯語教學在中國已有60年的歷史,許多波斯經典都已被翻譯成漢語,比如菲爾多西的《列王紀全集》、《哈菲茲全詩集》、薩迪的《果園》和《花園》、《內扎米詩集》等波斯文學作品都有中譯,成就還是不錯的。因此希望兩國翻譯界與出版界能進一步加強交流與合作,將更多的中國優秀作品介紹到伊朗。 



沙希德貝赫什提大學神話學家高翔教授在發言中提到,最早于19世紀末20世紀初在中國新疆吐魯番盆地發現的粟特語文獻,證明了兩國之間的交往具有悠久的歷史,現在這些文獻的許多片段已經翻譯成波斯語,為此他還建議雙方可以在將來在該領域中設立一些合作項目。德黑蘭大學中文系主任阿明表示,近年來隨著伊方的積極努力,在漢語教學的方面已經取得了長足的進展,但在漢學研究方面還比較弱,伊朗大學中文系目前主要還是從事本科學位教學,而尚未設立碩士和博士學位,因此想要提高漢學與翻譯的水準,還需要與中方加強合作,并提升我們的學位與科研層次。 


伊朗作家Dehghani曾經在北京大學波斯語系教過兩年的波斯語,并將在北京的經歷記錄下來,寫成了《北京日記》一書。他的發言提到了中國近十年發生的巨大變化,不僅城市建設的現代化速度很快,而且也在保留傳統方面做得很好。他認為波斯語文獻翻譯存在相當的難度,由此也冀望雙方能在該領域有更深入的交往,推動中國伊朗學的發展。Kanoon出版社主任Khakbazan在發言提到,比較兩年前中國在土耳其國際書展擔任主賓國時,今年伊朗書展主賓國的中國展位面積更大、書籍內容更為豐富,這既從一個側面證明了中國對外文化交流的高速發展,也證明了兩國關系的發展愈益密切了。他指出,在兩國古代流傳的民間故事中,可以發現很多共同的內容,這需要做進一步的研究。他還強調,雖然書籍是一個文化產品,但是必須通過文化產業的過程才能在異域顯示出來,為他國的民眾所接受。 


徐寶鋒教授作為中方主辦方的代表,向伊朗的聽眾介紹了中國文化譯研網的工作框架,以及外國人寫作中國計劃、漢籍合璧工程等。他認為這些都需要伊朗最出色的漢學家的參與與支持。就目前來看,盡管雙方在此前有過一些接觸與交流,但我們對伊朗的研究與出版信息仍然不是很了解,為此,希望通過與伊朗學術界及出版機構之間加強合作,這也包括對民間的閱讀興趣與偏好,伊朗出版的文學作品、中國學方面的著作等進行調研,通過制定更佳的方案,共同推動兩國文化的互譯與聯通。 


人文與文化研究院院長戈巴帝(Ghobadi)教授也專程趕赴會議現場,做了致辭。在發言中,他著重強調了兩國文化存在的一些共同點,比如對家庭的重視和對神話的喜好等。在他看來,加強兩國之間的學術交流合作將會有助于促進其他領域的發展。他還代表伊朗方面,向中國代表團贈送了禮物。

 

 

        本次論壇為雙方未來的學術合作打下了堅實的基礎。

(撰稿潔飛Vajihesadat Poornajafi)

 




滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者風采/Scholars    更多>>
  • “頑童”夏志清

    在現代文學史研究中,他最早發現了張愛玲的價值,他貶低老舍《四世同堂》,他認為魯迅被拔高,錢鍾書的《圍城》無出其右。有“快人”之稱的夏志清在學術上也愛憎分明,但無人否認他《中國現代小說史》的厚重價值

  • ·馬悅然...
  • 馬悅然:生于1924年,諾貝爾文學獎18位終身評委之一,也是著名漢學家,畢生致力于漢學研究,翻譯過《水滸傳》《西游記

  • ·孫康宜...
  • 孫康宜祖籍天津,1944年生于北京,臺灣東海大學外文系畢業,后進入臺灣大學攻讀美國文學。1968年到美國留學,先后獲

  • ·倪豪士...
  • 倪豪士是美國著名的漢學家,從事漢學研究三十余年,著述頗豐。作品收錄了作者自上世紀七十年代以來撰寫的十二篇學術論文,專

學者訪談/Interview    更多>>
  • 浦安迪:透過評注理解中國古

    浦安迪(Andrew H. Plaks),1945年出生于美國紐約,1973年獲普林斯頓大學博士學位。現任普林斯頓大學東亞系和比較文學系榮休教授、以色列希伯來大學東亞系教授。浦安迪通曉十幾種語言,尤其對漢語、日語、俄語、法語、希伯來語最為精通;研究領域廣泛,如中國古典小說

  • ·儒學大師:杜維明...
  • 祖籍廣東南海,1940年生于云南省昆明市,1961年畢業于臺灣東海大學。后獲得哈佛—燕京獎學金赴美留學,在哈佛大學相

  • ·孫康宜教授訪談錄...
  • 孫康宜教授是著名的華裔漢學家,此文是對她的最近訪談錄。孫教授將其從學經歷、研究路徑和心路歷程在不長的對話中一一呈現,

  • ·專訪瑞士著名漢學家勝雅律教授...
  •   今年64歲的勝雅律是瑞士乃至歐洲著名的漢學家和法學家,他自1975年到北京大學留學后,就再也沒有中斷過與中國的緊